あきさみよ~

「あいえなー!」
「あきさみよ」
「いみくじわからん」
「だからよー」

これらのうちなーぐち(沖縄方言)をどう訳したらいいのだろう。
「グレート・ギャツビー」を訳した村上春樹さんもいっていたけれど、
違う言語に翻訳することで、少しずつ生の感覚は失われてしまうのだろう。

今日、会社でおもしろいDVDがあった。
ポパイやベティーちゃんなど、元祖米国アニメの主人公たちが、
なんと吹き替え版でうちなーぐちを話すのだ。
オリーブが「あいえなー!」って!!!
面白すぎる。

沖縄に暮らすまでは、「方言」というのを身近に感じたことがなく
それは単に言葉のなまりや癖だと思っていたけれど、
もっと深い、その土地で暮らす人たちの文化や歴史や性格などが
しみこんだものだということが最近わかってきた。
大学で「言語学」という授業をとったけれど、
どんなことをならったのかさっぱり覚えていない。
今となっては、各地の方言は立派な学問、研究になりうるってことを知った。

「だからよ~!」(←沖縄方言大賞をあげたい)

アーカイブ